25 dezembro, 2014

Véspera de Natal - Adoniran Barbosa

Lyrics from "Véspera de Natal" by Adoniran Barbosa (1974)

Eu me lembro muito bem// I remember quite well

Foi numa véspera de natal// It was on a Christmas Eve

Cheguei em casa// I got home

Encontrei minha nega zangada, a criançada chorando// And found my nega (wife) angry, the children crying

Mesa vazia, não tinha nada.// An empty table, nothing on it
Saí, fui comprar bala mistura // I went out, I went to buy candy mix

Comprei também um pãozinho de mel// I also bought a little honey bread

E cumprindo a minha jura // And keeping my promise

Me fantasiei de papai noel//I dressed up as Santa Claus
Falei com minha nega de lado// I told my wife quietly

Eu vou subir no telhado//"I'm going to climb up on the roof

E descer na chaminé// And come down through the chimney

Enquanto isso você //And meanwhile you

Pega a criançada e ensaia o dingo-bel//Get the kids and teach them
'dingo-bel'" (Jingle Bells written phonetically in Portuguese)
Ai meu deus que sacrifício// Oh my god, what a sacrifice

O orifíciu da chaminé era pequeno// The orifice of the chimney was small!

Pra me tirar de lá //To get me out of there

Foi preciso chamar// We needed to call

Os bombeiros// The fire department!
Lyrics from "Trem das onze"  (1965)
Não posso ficar // I can't stay

Nem mais um minuto com você // Even another minute with you

Sinto muito, amor // I'm so sorry, dear

Mas não pode ser // But it just can't be

Moro em Jaçanã // I live in Jacanã

Se eu perder esse trem // If I miss the train

Que sai agora às onze horas// That leaves now at 11 pm

Só amanhã de manhã// The next is only tomorrow morning

E além disso, mulher// And what's more, woman

Tem outra coisa // There's something else

Minha mãe não dorme // My mom doesn't go to sleep

Enquanto eu não chegar // Until I get home
Sou filho único // I'm an only child

Tenho minha casa pra olhar // I have to guard our home!
Bam zam zam zam zam zam



Quaiscalingudum (x2)
Quaisgudum, tchau!
-- Interpretation --
Adoniran Barbosa in São Paulo.

Adoniran Barbosa in São Paulo.
began as a post just about a favorite Brazilian Christmas samba --
"Véspera de Natal" -- but then I realized it is the first post about
Adoniran Barbosa, so I've included one of his classics, too: "Trem das
Onze." Alongside Paulo Vanzolini,
Barbosa is the best known and loved São Paulo samba composer of all
time. His songs "Trem das Onze" and "Saudosa Maloca" achieved widespread
and timeless popularity even in Rio - like Vanzolini's "Volta por cima" - which is a great feat for otherwise oft-snubbed samba paulista.
(born João Rubinato, August 6, 1912 - November 23, 1982) was the son of
Italian immigrants who settled in the interior of São Paulo. He
composed sambas in a humorous mix of Italian-Portuguese dialect and the caipira accent (like hillbilly or country bumpkin) that he grew up surrounded by.
was born in 1912, but his birth was registered as 1910 so he could
begin working two years before reaching the required age of twelve.  He
did a lot of odd jobs in Jundiaí and Santo André, São Paulo, including
boxed meal (marmita) delivery and sweeping at a factory. When
his family moved to the capital, São Paulo, he became an ironworker
until the iron dust caused too much lung damage, and he went back to
other odd jobs. In this documentary he said he was "always composing" while performing these other duties -- "I was born wanting to make sambas," he says.
Adoniran playing the matchbox.

Adoniran playing the matchbox.
is probably the most iconic representative of São Paulo's samba style
that had its roots among the interior of the state and eventually,
largely through Adoniran, became most closely associated with the poorer
immigrant communities in the city's Bixiga and Brás neighborhoods.
Concerned that he wouldn't be taken seriously as a sambista with an
Italian last name,  he took his nickname: Adoniran was a friend of his,
and Barbosa came from the sambista Luiz Barbosa,
who was a pioneer in the "samba de breque" style  -- sambas with breaks
for humorous interjections and storytelling, or a storytelling style of
accompanying the music -- that came to characterize São Paulo samba.
(More on that sub-genre in a later post that doesn't coincide with
the holidays.)
Incidentally, Adoniran never lived in Jaçanã,
on the northern outskirts of São Paulo - though he did work there
briefly. He just used the name to rhyme with "amanhã de manhã" (tomorrow